в средние (ил позже) века значит были целые революции за то, чтоб молиться на своем родном языке. и это было правильно ящитаю, потому что простой неграмотный люд нивкуривал, чего же там у бога он вымаливает на латыни (могу наврать может и не латынь).
так вот у меня блин непонятки. зачем переводить японские песни И делать дабы И (ну это я опять в шоке) выступать не фестивалях с этим, а?
в прошлом... нет в позапрошлом году на нашем местном Драконе была одна мадам внеконкурса. т.к. внеконкурс и из-за траблов с аппаратурой один фиг текста было не разобрать, я забила. хотя охренела тогда.
но подсмотрела сейчас у Рики что в питере ажно целый блок ру-караоке. и приложилась головой об стол. Мне не понять. Потому что меня именно цепляет сам язык, как он звучит, цепляет переводить слова, ловить ушами как их произносит сам исполнитель и пытаться повторить. особенно китайский. особенно в исполнении Танка. про корейский я молчу, т.к. он помойму еще сложнее. но тем и интереснее.
я уж не говорю о том, что смысОл песни все равно куда-то там уйдет. я вот шекспира заценила в оригинале и куче переводов. и УЙ ЙО! каждый переводит во что горазд, т.е. как он это видит. причем это не бедные рабы-переводчики, а поэты! чего уж говорить про наших любителей, м? которые (я убеждена) переводят с англицкого? и даже если с оригинала, легко ли это переложить красиво и правильно в ритм? у нас что, рассеянный по стране батальон непризнанных поэтов-переводчиков?
нет я согласна что круто найти текст перевода, и прочитать. особенно если скилл японского еще не прокачан. я в Каренай Хана тож не сильно вкуривала про чо пою, помнила ток общий смысл, подцепленный из сабов. *высыпает песок* но это было давно. теперь я уже даже без перевода понимаю, Лина-молодец и даже тода меня не посещала ни одна шальная мысль как бы это вот перевести да на русский и спеть. анунах, лучше пойти поискать перевод и вникнуть.
потому что это... ЯПОНСКИЙ!!! корейский, китайский, немецкий, французский, польский... да пофигу! он крут именно так как есть. зачем кошке отрезать уши и пришивать на это место 2 хобота, а? с моей стороны это там и выглядит. получается не кошка а хобототам. тьфу.
и я встречала на ютюбе фандабы на других языках. чаще всего помойму "латиносов". омг бред бред бред.
и да ладно бы дабы, творчество оно безгранично, не хошь не слушай как грицца.
но БЛОК НА ФЕСТИВАЛЕ!!!
и это... вон в опере частенько поют на языке, на котором мы не говорим. Итальянский например. Неужели это не крутизна передать ЧУЙСТВА или ЭМОЦИИ, етить, от песни даже не посредством слов, а только своим скиллом исполнителя? ладно-ладно, караокер не исполнитель зачастую, он подкустовный выползень. Однако это не освобождает его от того что вылезая на сцену, или в ютюб, он становится ИСПОЛНИТЕЛЕМ. так какого хрена эти исполнители надругиваются над прекрасным, переводя "священное писание" на родную мову? им типа сразу станет легче петь? или проще передать смысл песни? да ни в жисть не поверю! как пели (хорошо или плохо) так и будут петь. а зрители как уходили из зала на караоках - так и будут.
я знаю что моим дорогим ПЧам по большей части до этой темы по фонарю, но ВЫСКАЗАЛАСЬ. фух, полегчало.